第八十章
帛书版:
小邦寡民,使有十百人之器而毋用①,使民重死而远徙②。有舟车,无所乘之。有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,乐其俗,安其居。邻邦相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
传世版:
小国寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之;使人复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。
版本重大差异:
①十百人之器:传世版为“什伯之器”。按古代兵制,十人为什,百人为伯,“什伯”泛指军队基层队伍。有注家把“什伯之器”解为军器,而河上公把“什伯”解为“部曲什伯”,均失本义。高明说:“‘十’乃十倍,‘百’乃百倍,‘十百人之器’系指相当于十、百倍人工之器。”由于技术原因,在老子那个年代,越是大型的器械,需要的操作人数就越多,比如一辆战车需要数十人协同操作,一套编钟需要五人以上来演奏。因此形容器具之大很有可能并不是计算它的功效,而是看操作它的人数。所以这里的“十百人之器”,应指需要十人、百人协同操作的大型器具。
②远徙:传世版为“不远徙”,直译为“不迁徙到远的地方”。高明说:“‘远徙’与‘不远徙’意相对立,此亦是帛书版与今本之一分歧。审校经文,老子主张使民‘甘其食,美其服,乐其俗,安其居。邻邦相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来’。足见他不仅反对民之‘远徙’,也同样反对‘不远徙’,主张使民安居而不徙。故而‘远徙’之‘远’字,非作‘远近’解的副词,而是作‘疏’‘离’解的动词。”
直译:
国家很小,民众很少。以至有多人操作的大型器具也无人使用,让民众看重死亡而不流动迁徙。有船只车辆,但是没有人乘坐。有衣甲兵器,但是不知道用来对付谁。让民众回归到可结绳来记事的简单生活。民众以其食为甘,以其服为美,以其俗为乐,以其居为安。邻国之间互相看得到,鸡鸣狗叫互相听得到,但两国的民众却直到老死,都不互相往来。
【注译:秦复观】